为何现在 NBA 球员绰号比起以前少了许多?
其实并不少。
很多英文绰号没有对应的中文绰号倒的确是真的。
其一,
很多梗本身就不是中英文通用的。这个问题遍布翻译界的每个角落。想给那些难译的词语找到相对应的“信雅达”的中文说法,本身就十分可遇不可求。
比如,我们一直称麦迪是"T-Mac",因为这梗本身就很无聊嘛,翻译出来不是更蛋疼么?
比如,奥尼尔特别喜欢的那种脑洞梗,像伊巴卡的"I-Block-a",麦基的"Tragic Bronson"(从Magic Johnson那里转化过来寒碜大麦基的)。中文翻译过来的话,语境不同,一下就不逗了。
比如,芝加哥解说员酷爱的吉米-巴特勒的外号——"Jimmy G Buckets, the G stands for 'Gets' ",这种极为个人化的外号,译者很难诠释得清。何况外号比本名还要拗口,实用意义不高。
比如,我们官方媒体从来不会唤邓肯为“大基本(The Big Fundamental)”,也许是因为……不够严肃吧XD?
其二,
比起英文外号来,中文外号相对要刻板得多。通常要求外号必须落在一个名词上。“雨人”、“鸟人”、“巴西闪电”、“小皇帝”、“大宝贝”、“大胡子”、“大鲨鱼”、“魔术师”、“石佛”、“铁人格林”、“飞人乔丹”、“大鸟伯德”、“零号特工”、“答案”、“邮差”、“滑翔机”、“浓眉”、“各色曼巴”。但许多英文外号起得太过随意,根本没法直译……
比如,阿尔斯通为人熟知的外号"Skip To My Lou",中文常被译作“穿越你的灵魂”。这个译名甚至曾被中央五台解说采纳,不过也只能勉强用作调侃。英文版可以直接代替阿尔斯通的名字,喊出来非常合适——"Skip to my lou from downtown"。中文版则怎么听都不像是个外号,根本喊不出口——“穿越你的灵魂这球一气呵成,直捣黄龙”。反正不得劲儿。
球员外号注重功能性,功能性不强的外号,没有也罢。
其三,
很多人的外号就是简单的缩写或者昵称而已(一部分原因其实是——这些年,北美同行们也变懒了)。这种类型的外号根本无法直译,只有极少数是大家莫名其妙就叫习惯了,成为了约定俗成的用法。
比如缩写型,我们管克里斯-保罗叫"CP3",管基里连科叫"AK47"(联盟史上最经典外号之一)。但似乎很少会称呼托尼-帕克为"TP",称杰森-基德为"JK",称保罗-乔治为"PG13",称克里斯-波什为"CB4",称莫里斯-皮特森为"MP3"。
比如昵称类,我们也管波波维奇叫波波("Pop"),管道格-里弗斯叫河文档("Doc"),但很少有知道伊戈达拉的外号是"Iggy",皮蓬有外号"Pip",麦克戴斯则被称作"Dice"的。
同样原因,德隆的"D-Will",罗斯的"D-Rose"也不常用。
另外,有些球员的昵称实在太烂,在北美都不常用,更别提在国内了。比如布鲁克斯曾有特别图省事的外号"AB",不过很快就销声匿迹了。NBA首字母AB的球员不要太多……现役就有安德烈-巴尼亚尼、安德鲁-博古特、艾弗里-布拉德利、亚历克-伯克斯、安东尼-本内特、阿隆-贝恩斯等人。
龙8国际其四,
有些人中文外号太过响亮,英文外号是什么早就没人愿意探究了。
比如,典韦,比D-Wade强多了。
比如,嫂子,家嫂,大家嫂,小家嫂……
比如,帮主和老大。
比如,从灌篮高手那边反向被命名的大猩猩尤因。
比如,迪奥的外号……那什么。
比如,杰森理查德森的外号……那什么。
比如,去年特别火的鲁代日的外号……那什么。
(怎么越来越低俗了……)
众人拾柴火焰高,这些大多是网友集体智慧的结晶。
其五,
有些外号英文叫着顺口,中文就不见得。欧文著名的外号"Uncle Drew"——“德鲁叔叔”,写出来还好,喊出来就平白无故折了一辈。
P.S. “小飞侠”、“小钢炮”这种外号实在是太羞耻了,能喊得出口也是蛮不容易的。